关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
捌罪孽

“滚回你的风雨之中,滚回你的地府彼岸!

leave n blak plue as a tken f that lie thy sul hath spken!

“别留下那漆黑之羽作为你谎言罪证

leave y lneliness unbrken!—quit the bust abve y dr!

“偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚开!

take thy beak fr ut y heart, and take thy fr fr ff y dr!”

“从我心上拔出你的喙,从我的门上挪走你的身!”

h the raven “neverre.”

而那鸟说:永不复焉

and the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

而那渡鸦,不曾纷飞,依旧歇息,依旧歇息

n the pallid bust f pallas just abve y haber dr;

在我门房苍白的雅典娜头像之上

and his eyes have all the seeing f a den’s that is dreaing,

而他的双眼仿佛一个恶魔发着美梦

and the lap-light ’er hi streaing thrs his shad n the flr;

台灯的光芒将他的身影投射地上

and y sul fr ut that shad that lies flating n the flr

而我那被困于阴影之中的灵魂

shall be lifted—neverre!

能够飞升么——永不复焉!

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。

不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾比盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很好的能概括这一篇我所想表达的意思。

neverre,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。

今天不二更,明天艾比盖尔线完结。