关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
04 人事管理

经理:当然可以,请进。有什么事吗?

king: ell, sir, as yu kn, i have been an eplyee f this prestigius pany fr re than eight years.

金:先生,您知道的,我在这家很有声望的公司已经工作8年多了。

anager: yes, s yu ant…

经理:是的,那么你想……

king: i n't beat arund the bush. i uld like t ask yu fr a raise. at present i have t panies after e and s i think it's better t talk t yu first.

金:我就不拐弯抹角了,我想要加薪。现在有两家公司想让我去,但是我想还是先和你谈谈比较好。

anager: a raise? i'd like t give yu a raise, but this is just nt the very tie.

经理:加薪?我会给你加薪的,但这个时候不太合适。

king: i understand the psitin yu are in, and i kn that ur pany's benefits n are nt very favrable, but yu ust take int nsideratin y hard rk and lyalty t this fir fr nearly a deade.

金:我理解你的处境,我也知道我们公司目前的效益不是很乐观,但是你必须考虑我的努力工作和对公司将近10年的忠心耿耿。

anager: given these fatrs and i dn't ant t start a brain drain, i' illing t give yu a ten perent raise. h abut that?

经理:考虑到这些因素,而且我也不想让人才流失,我愿意给你加薪10%。怎么样?

king: great! it's a deal! thank yu!

金:太好了!就这么说定了,谢谢你。

ntes

1. prestigius [pres'tid?i?s] adj. 享有声望的,声望很高的

2. beat arund the bush 拐弯抹角

3. be after 寻求,寻找;追求

4. lyalty ['l?i?lti] n. 忠诚,忠心,忠贞

5. given [giv?n] adj. 特定的;假设的;有……倾向的;prep. 考虑到,如果

6. brain drain 人才外流

小贴士

升职加薪二选一,你会选择哪个?

arding t a nely published survey, se staff in british ash-strapped panies are being given bigger jb titles rather than higher salaries t keep eplyees happy. fr exaples, businesses seeking “stk replenishent exeutives” ere atually lking fr shelf stakers and a ind leaner given the ipressive designatin f “ptial illuinatr enhaner.” at a tie f eni unertainty, se panies are using the fany titles as an inentive t retain staff rather than pay the re. the staff vie a grander title as regnitin f their ntributin t the rganizatin and feel re itted fr that. therefre, “up-titling” sees t have n nverts.

根据最新公布的调查结果,一些资金匮乏的英国公司正在给他们的员工更大的头衔而不是更多的薪水。比如招募“库存补给主管”的公司实际上是在招货物堆码工,以及授予窗户清洁工“光照加强员”这一令人印象深刻的称谓。在目前经济形势难以预料的状况下,很多公司正在以稀奇古怪的头衔作为奖励,而不是付给他们更多的钱来挽留员工。员工们把更大的头衔看作是对自己为集体所作贡献的肯定,并因此变得更有责任感。因此,“拔高头衔”看起来颇得人心。

辞职,新的开始

dialgue

jane has deided t quit her jb in the pany. and n she is in the anager's ffi.

简决定辞去公司的职位,现在她正在经理办公室。

jane: exuse e, sir. i ant t resign fr y design diretr. here is y resignatin letter.

简:打扰了,先生。我想辞去设计总监一职,这是我的辞职信。

anager: an yu tell e hy yu ant t quit yur jb?

经理:能告诉我你为什么要辞职吗?

jane: i' srry t bring up y resignatin at this ent, but i dn't ant t be stuk in a rut. i ant t ve n and eet big hallenges.

简:很抱歉在这个时候提出辞职,但是我不想止步不前。我希望能往前迈进,去迎接更大的挑战。

anager: d yu have any plans in ind?

经理:你有什么打算吗?

jane: t be hnest, i ant t try sething different. after a shrt adjustent, i uld like t find anther jb in a ne envirnent.

简:老实说,我想尝试一些不一样的东西。短暂的休整后,我想在一个新环境里找一份工作。

anager: k. i n't ask yu t stay anyre. gd luk fr yu!

经理:好吧,那我就不再留你了。祝你好运!

jane: thank yu. i'd like t say that i've really enjyed rking ith yu.

简:谢谢。真的很高兴与您共事。

anager: i a glad t rk ith yu, t. ele bak anytie.

经理:我也是。欢迎你随时回来。

ntes

1. design diretr 设计总监

2. bring up 养育,教养;提出;呕吐

3. be stuk in a rut 停滞不前

小贴士

steve jbs has resigned fr apple's e n august 24th, 2011. here is his resignatin letter.

t the apple bard f diretrs and the apple unity:

i have alays said if there ever ae a day hen i uld n lnger eet y duties and expetatins as apple's e, i uld be the first t let yu kn.

unfrtunately, that day has e.

i hereby resign as e f apple. i uld like t serve, if the bard sees fit, as hairan f the bard, diretr and apple eplyee.

as far as y suessr ges, i strngly reend that e exeute ur suessin plan and nae ti k as e f apple.

i believe apple's brightest and st innvative days are ahead f it. and i lk frard t athing and ntributing t its suess in a ne rle.

i have ade se f the best friends f y life at apple, and i thank yu all fr the any years f being able t rk alngside yu.

steve jbs

约翰·乔布斯于2011年8月24日辞去苹果公司首席执行官职务。以下是他的辞职信。

致苹果董事会和苹果团体:

我总是说,如果有一天我不再能够胜任,无法满足你们对我作为苹果首席执行官的期待,我会第一时间让你们知道。非常不幸的是,这一天已经来临。

我借此辞去苹果首席执行官一职,但是,如果董事会认为合适,我愿意担任董事会主席、董事以及苹果员工继续服务。

就我的继任者而言,我强烈建议公司按照我们的继任计划进行,任命蒂姆·库克为苹果新任首席执行官。

我相信,苹果最光明、最创新的时代就在眼前。我也希望能够看到这一切,并在新的角色上继续为苹果的成功贡献一份力量。

在苹果,我结交了一些最好的朋友,感谢你们所有人,感谢你们多年来能和我一起工作。

乔布斯

工作失职被解雇

dialgue

reently je has little interest in his jb. his bss is very dissatisfied ith hi and saks hi that afternn.

最近乔工作总是心不在焉的,老板对他很不满,因此在下午解雇了他。

bss: e in, please!

老板:请进。

je: yu ant t tell e sething?

乔:您找我有事?

bss: yes, sit dn please. i'd like t talk ith yu.

老板:是的,请坐。我想和你谈谈。

je: thank yu sir! i a glad t hear yur guidane.

乔:谢谢,先生。我很乐意听从您的指导。

bss: yu dn't d ell ith yur jb lately. i kn that yu have a habit f sleeping during rking tie, dn't yu?

老板:你最近工作表现不是很好。我了解到你有上班睡觉的习惯,是吗?

je: f urse that isn't a habit! i just dze ff ne in a hile. i prise i n't dze any re.

乔:那当然不是习惯,我只是偶尔打盹。我保证以后不会了。

bss: then hat abut yur slapdash rk? first yu ake a big istake in statistial data, then the reprt.

老板:那么关于你工作马虎呢?你先是统计数据出错,然后是工作报表。

je: srry, i dn't kn hat's gt int yself reently. i shuld nt have ade lts f istakes.

乔:对不起,我也不知道我最近是怎么回事,真不该犯那么多错。

bss: i a srry t infr yu that yu are fired!

老板:很遗憾地告诉你你被解雇了。

je: i feel s srry. please give e anther hane! i prise i n't let yu dn.

乔:真的很对不起,请再给我一次机会。我保证不会让您失望。

bss: still srry here.

老板:我无能为力。

ntes

1. dze ff 打盹儿

2. slapdash ['sl?p'd??] adj. 草率的,马虎的;adv. 鲁莽地;仓促地

3. shuld [?ud] aux. 竟然会;应该

小贴士

pink slip

公司裁员的时候,如果谁收到了pink slip(字面意思是:粉红色的纸条),那他最好赶快收拾东西,另谋出路。pink slip就是“解雇通知书”的意思。pink slip最早出现于20世纪初,指的是“员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条”,收到 pink slip 的员工随即将被解聘。那么解雇通知书为什么要用粉红色呢?有解释说,粉红色相对而言比较柔和,似乎可以慰藉被裁员工的“受伤心灵”。与fire(开除)有所不同,收到pink slip往往是由于公司财务不佳,不得不裁员。而fire多半是由于员工不称职或犯了错而被“炒鱿鱼”。和解雇有关的地道短语有sak sebdy(解雇某人)和t get the sak(被解雇)。另外,介乎pink slip和fire之间的是lay ff(暂停雇用)。我们在日常生活中,i a pink slipped.(我被公司裁掉了)这句话还是不说为妙,我们宁可告诉别人:i disiss y bss.(我炒了老板鱿鱼。)